Translating 'Rang De Basanti' song in English.
Someone anonymous requested that I translate the song, Rang de basanti. I am not too good at Hindi or Punjabi, but still I want to give it a try. Please don't laugh if I go wrong. And if you can correct me, please do.
thodisi dhuul meri dharti ki mere watan kiA little bit of soil of earth of my country,
thodisi Khushbuu baurai se mast pavan kiA little bit of scent of the mad winds,
thodisi dhondhane waali dhak-dhak dhak-dhak dhak-dhak saansein{dunno the meaning of dhondhane wali, maybe it means fast}
A little bit of lively and fast breaths,
jin mein ho junoon junoon voh boonde laal lahuu kiThose red drops of blood, which have passion in them,
yeh sab tuu mila mila le phir rang tuu khila khila le - 2You mix all of them, and create a new color,
aur mohe tuu rang de basanti yaaraAnd friend, you color me saffron,
mohe tuu rang de basanti
mohe mohe tuu rang de basanti - 9
oh mohe rang de basanti basanti rang de basanti - 2Color me saffron .. {repeated many times}
sapnen rang de, apne rang deColor my dreams, color my beloved,
khushiyaan rang de, gam bhi rang deColor the happiness, and the sadness too,
naslen rang de, faslein rang deColor all species, color all crops,
rang de dhadkan, rang de sargamColor the heart beats, color the notes,
aur mohe tuu rang de basanti yaaraAnd friend, you color me saffron,
{after this, repeated from the first stanza}
dheemi aanch pe tuu zara ishq chadhaOn a mild flame, put some love (to cook)
thode jharne laa, thodi nadi milaBring some waterfalls, mix some rivers,
thode saagar aa, thodi gaagar laaCome here some oceans, bring some (water) pots,
thoda chhidak chhidak, thoda hila hilaSprinkle a little, and then shake it,
phir ek rang tu khila khilaAnd then create ONE color,
mohe mohe tuu rang de basanti yaaraAnd friend, you color me saffron,
mohe tuu rang de basantiColor me in saffron (color).
basti rang de, hasti rang deColor the inhabitation, color the existance,
hans hans rang de, nas nas rang deColor in jubiliation, color each vein (or artery, ;))
bachpan rang de, joban rang deColor the childhood, color the joban {don't know what joban means}
ab der na kar sachmuch rang deDon't delay it anymore, color me in reality,
rang rez mere sab kuchh rang deO painter, color everything,
mohe mohe tuu rang de basanti yaaraAnd friend, you color me saffron,
{continued from the first stanza again}
I hope I was able to do justice with the translation, but this is only a word by word literal translation, don't know the 'deeper' meaning. Try to figure it out. Cheers!