Saturday, February 25, 2006,1:20 AM
Translating 'Rang De Basanti' song in English.
Someone anonymous requested that I translate the song, Rang de basanti. I am not too good at Hindi or Punjabi, but still I want to give it a try. Please don't laugh if I go wrong. And if you can correct me, please do.

thodisi dhuul meri dharti ki mere watan ki
A little bit of soil of earth of my country,
thodisi Khushbuu baurai se mast pavan ki
A little bit of scent of the mad winds,
thodisi dhondhane waali dhak-dhak dhak-dhak dhak-dhak saansein
{dunno the meaning of dhondhane wali, maybe it means fast}
A little bit of lively and fast breaths,
jin mein ho junoon junoon voh boonde laal lahuu ki
Those red drops of blood, which have passion in them,
yeh sab tuu mila mila le phir rang tuu khila khila le - 2
You mix all of them, and create a new color,
aur mohe tuu rang de basanti yaara
And friend, you color me saffron,
mohe tuu rang de basanti
mohe mohe tuu rang de basanti - 9
oh mohe rang de basanti basanti rang de basanti - 2

Color me saffron .. {repeated many times}

sapnen rang de, apne rang de
Color my dreams, color my beloved,
khushiyaan rang de, gam bhi rang de
Color the happiness, and the sadness too,
naslen rang de, faslein rang de
Color all species, color all crops,
rang de dhadkan, rang de sargam
Color the heart beats, color the notes,
aur mohe tuu rang de basanti yaara
And friend, you color me saffron,
{after this, repeated from the first stanza}

dheemi aanch pe tuu zara ishq chadha
On a mild flame, put some love (to cook)
thode jharne laa, thodi nadi mila
Bring some waterfalls, mix some rivers,
thode saagar aa, thodi gaagar laa
Come here some oceans, bring some (water) pots,
thoda chhidak chhidak, thoda hila hila
Sprinkle a little, and then shake it,
phir ek rang tu khila khila
And then create ONE color,
mohe mohe tuu rang de basanti yaara
And friend, you color me saffron,
mohe tuu rang de basanti
Color me in saffron (color).

basti rang de, hasti rang de
Color the inhabitation, color the existance,
hans hans rang de, nas nas rang de
Color in jubiliation, color each vein (or artery, ;))
bachpan rang de, joban rang de
Color the childhood, color the joban {don't know what joban means}
ab der na kar sachmuch rang de
Don't delay it anymore, color me in reality,
rang rez mere sab kuchh rang de
O painter, color everything,
mohe mohe tuu rang de basanti yaara
And friend, you color me saffron,
{continued from the first stanza again}

I hope I was able to do justice with the translation, but this is only a word by word literal translation, don't know the 'deeper' meaning. Try to figure it out. Cheers!
 
posted by Anurag Singh Rana
Permalink ¤


12 Comments: